Телестерион [Сборник сюит] - Петр Киле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Веселый смех женщин озадачивает поэта, но затем разносится и его смех, покуда генерал Керн и Осипова с семейством подходят к ним.
7
Санкт-Петербург. Квартира Дельвига, которую в отсутствие хозяев занимает Керн с отцом и сестрой, а также с маленькой дочкой, которая дает о себе знать лишь изредка голосом или няней, входящей к ней; у нее временно поселилась Ольга, вышедшая замуж. В гостиной у окна с книгой Ольга и Керн. Входит Пушкин.
П у ш к и нВойдя в квартиру Дельвига с мороза,Попал я к Керн со всем ее семейством,И тут же как бы в полутайне свадьбаМоей сестры справлялась, — это сон!
К е р нТо был лишь сон?
О л ь г а Я замуж вышла вправду,Пусть в тайне от отца, но с материнскимБлагословленьем, что свершила тыС иконой, с хлебом и вином, как должно.
П у ш к и нИ приютила здесь же новобрачных, —О, ангел-утешитель! Это сон!И сон мой длится…
К е р н Пусть он длится вечно.
П у ш к и нО, чудотворица! О, чародейка!О, ангел во плоти!
О л ь г а Царевна-лебедь.
К е р нА Пушкин, верно, князь из сказки той,Какую разыграли звери ночьюВ Тригорском? Я в ней барышней-крестьянкойСкорее буду, ведь царевна-лебедьИль унеслась, иль воплотилась в ней.Но князь ее покинул несомненно.
П у ш к и нНет, это невозможно. В высшем миреВсе высшее свершается предвечно.
Входит Алексей Вульф; Пушкин уединяется с ним в кабинете Дельвига.
П у ш к и н. Это сказка, с которой соприкасается наша жизнь; подобную сказку я однажды написал, пребывая в веселом расположении духа, как Боккаччо, когда он сочинял "Декамерон", — на миф о непорочном зачатьи…
А л е к с и с. "Гавриилиаду"! О еврейке Марии, выданной замуж за старика Иосифа, весьма томящейся от своей девственности, что естественно, соблазненной змеем, архангелом Гавриилом, посланцем Господа, которые лишь подготовили свидание девы с голубкой, облик которой принял Бог, — и вот каким образом был зачат сын Божий. И все это в стихах, удивительных по точности и простоте, когда эротика и богохульство исчезают в чистейшей поэзии, — жаль только цензура у нас никогда не даст разрешения опубликовать твою чудесную поэму.
П у ш к и н. Что цензура, Департамент духовных и гражданских дел запрашивает меня об авторстве в отношении "Гавриилиады", разошедшейся в списках.
А л е к с и с. Как!
П у ш к и н. Я отказался от авторства, ибо мне легче соврать, чем угодить в казематы Петропавловской крепости или отправиться по этапу в Сибирь. Но мне не верят.
А л е к с и с. Дело скверно. Мы, может быть, были правы, строя планы о вашем отъезде за границу. Цензура ставит пределы вашему творчеству, сам царь.
П у ш к и н. А теперь вы поступаете в гвардию. Кто меня вывезет, если понадобится, под видом слуги? Ладно. Все это между нами. Нет Дельвига, я с вами хоть отвел душу.
А л е к с и с. Что вы намерены предпринять?
П у ш к и н. Покамест мне надо ехать к отцу помирить его с сестрой. Она уезжает в Варшаву с мужем, получившим там должность.
Входят в гостиную, где, кроме Ольги и Керн, Полторацкий и Елизавета.
К е р н. Ольга просит, чтоб я поехала с вами.
П у ш к и н. Хорошо. Мы вскоре возвратимся.
Поставить пред свершимся. Что делать?Скорее успокоится, простит,Устав от беспокойства и тревоги…
Все выходят их провожать; одевшись, они уходят.
8
Гостиница Демута. Номер 10. Пушкин пишет, лежа в постели. Стук в дверь и голос слуги: "К вам пришли. Господин Вульф и дама". Поэт вскакивает, накидывая на себя халат. Входят Алексис и Анна Керн.
П у ш к и нАлексис, рад тебя всегда я видеть;Но вы, сударыня? Нет, это сон.Какая неожиданность! Так простоВы у меня!
К е р н Что ж удивительного?Больны вы, вот я навестила вас.
А л е к с и сМне, может быть, уйти?
К е р н Ты шутишь, верно.Мы так не договаривались, брат.
П у ш к и н (помогая гостье снять шубку)Здоров я; болен разве что стихами.Спешу, как будто времени в обрез,Поскольку хуже некуда дела.
А л е к с и сВновь в карты проигрались крупно, Пушкин?Иль с "Гавриилиадой" дело плохо?
К е р нКак с "Гавриилиадой"? НеужелиПредставили поэму вы царю?
П у ш к и нА вы знакомы с нею?
К е р н БаронессаМне показала под строжайшей тайнойПоэму с непристойным содержаньем,По форме, столь пленительной, что яС трех первых строк узнала, кто их автор,И в том я убеждалась с каждым словомЕше до сцен кощунственно-фривольныхИ до исповедальных обращений,Точь-в-точь, как из "Руслана и Людмилы".То шалость гения. А что случилось?
А л е к с и сПризвали Пушкина к ответу.
К е р н Как!
А л е к с и сЗа вызов дерзкий как к царям земным,Так и небесным.
К е р н Разве не простилиВам, Пушкин, прегрешений прежних лет?
П у ш к и нИ правда! "Гавриилиада" тожеИз юношеских шалостей моих.От авторства я отказаться мог,Как от стихов, меня уж недостойных,Но кто поверил? Только не Оленин.Мы с ним переглянулись, как авгуры,И, может быть, старик спасет меня.
К е р нАннет Оленина вступиться может.
П у ш к и нВы шутите?
К е р н А, может, это ревность?
П у ш к и нОставил я ее ребенком милым,А ныне уж невеста: ищет смело,Кого бы в женихи ей взять себеИз ваших же кузенов Полторацких,Иль Киселева, друга моего.
К е р нНа месте бы ее — сказать вам правду? —Я б выбрала, конечно, только вас,Но, я боюсь, ей это невдомек,Ей нужен муж красавец и богатый;От вас ей хочется стихов в альбом.
П у ш к и нКрылов мне посоветовал то сделать.
К е р нА что сказали вы ему?
П у ш к и н "Ого!"
К е р нИ ничего в альбом ей не вписали?Аннет еще добьется своего.
А л е к с и сМне надо восвояси.
К е р н Уходи.Меня проводит Пушкин, я надеюсь,Поскольку он, повидимому, здрав.
П у ш к и нПусть длится сон — я счастлив и здоров…
А л е к с и сО "Гавриилиаде" вы забыли?
П у ш к и нНо то ведь прегрешенья прежних лет!За них я разве не отбыл уж ссылкуИ не прощен царем? Во всем признаюсьЕго величеству, — простит, быть может.
А л е к с и сСеченого ведь снова не секут?Ум хорошо, а три, как видно, лучше! (Уходит.)
П у ш к и нУхаживать не смею я за вами,Как прежде, и искать у вас любви…
К е р нВы переменчивы; остыли чувстваИ новые соблазны вас влекут.
П у ш к и нВсе так, но я живу воспоминаньемИ часто, вновь влюбленный, засыпаю,А день придет — рассеяно вниманье,А вы все заняты устройством делСвоих родных, моих родных, как ангел.
К е р нЗачем вошла я в ваш семейный круг,В котором вам невесело и скучно?Свела с отцом, а за стеной ребенок, —Там не свободны вы, а здесь я с ними, —Все гасит настроенье и любовь?
П у ш к и нНет, с вами вижу только вас и слышу,Что мне до близких ваших иль моих?Но вы спокойны в неге и участьеИ женственности, как царевна-лебедь,Иль как мадонна, богоматерь наша.
К е р нА вы, как князь, который упустилЦаревну-лебедь, ищете удачуУж не у озера, а в высшем свете?И позабыли барышню-крестьянку,Кого учили вы азам любви.
П у ш к и нВ шараде вашей есть какой-то смысл,Мне кажется, погибельный для князя?
К е р нДа, тайна есть здесь.
П у ш к и н Тайна бытия?Иль тайна здесь моей судьбы? Иль Рока?О боги! Что вы загадали мне?
К е р нУ вас в руках мы, дамы, лишь как карты,Вся страсть — в игре, а ставка — ваша жизнь;И здесь привязанности места нет,Иначе неудача неизбежна,И князь утонет в собственных сетях. (В испуге.)Ах, что я говорю?
П у ш к и н О, чародейка!У бездны на краю я вновь влюблен,И взор твой сладострастный вижу близко,Как омут звезд в небесной вышине,И в нас любовь поет, как по весне.
К е р нНет, для любви еще я не свободна,Но я полна, как прежде, восхищеньем,Отвергнутым тобою, поклоненьем,И выше счастья во Вселенной нет.
П у ш к и нТы счастлива! Тобою счастлив яПо-детски как-то. Вот стихи послушай.
Керн целует его.